Zakon brojeva
Select messages from
# through # FAQ
[/[Print]\]
Idite na 1, 2  Sljedeće  :| |:
Forum@DeGiorgi -> Matematika (općenito)

#1: Zakon brojeva Autor/ica: MirelaP PostPostano: 15:10 sri, 23. 4. 2008
    —
Bok! Prevodim seriju "Zakon brojeva" koja ide na Novoj... Premda je serija "holivudska" i bavi se matematikom na poprilično površan način, ne bih željela napraviti loš posao i pisati gluposti u titlove, pa vas molim za pomoć.

Postoji li na webu neki kvalitetan hrvatski rječnik matematičkih pojmova?
Ili možda postoji neka dobra dušica koja bi mi bila voljna pomoći s vremena na vrijeme u definiraju i prijevodu nekih matematičkih/fizičkih pojmova? Smile

Hvala unaprijed,
Mirela P.

#2:  Autor/ica: mdokoLokacija: Heriot-Watt University, Edinburgh PostPostano: 15:45 sri, 23. 4. 2008
    —
Iako je poprilicno nekompletno, ovo bi moglo biti od pomoci: http://baza.iugrina.com/.

Takodjer, mozes ovdje naljepiti listu pojmova koje treba prevesti, pa ces vjerojatno u poprilicno brzom roku dobiti odgovor.

#3:  Autor/ica: Gost PostPostano: 17:15 sri, 23. 4. 2008
    —
Jedna od pogrešaka iz 3. epizode (21.4.):
"graph theory" prevedeno s "grafikoni"...

Savjet: gotovi prijevod epizode svaki put pokazati nekom matematičaru
na korekciju.

#4:  Autor/ica: MelkorLokacija: Void PostPostano: 17:16 sri, 23. 4. 2008
    —
Sličan topic: http://degiorgi.math.hr/forum/viewtopic.php?t=5367.

Ovo s grafikonom sam i ja primijetio. Very Happy

#5: Re: Zakon brojeva Autor/ica: goranm PostPostano: 17:45 sri, 23. 4. 2008
    —
MirelaP (napisa):
Hvala unaprijed,
Mirela P.

Nevezano uz temu topica, da li je ova Mirela P. ona Mirela P. koja je vokal jednog poznatijeg hrvatskog benda? Smile

#6:  Autor/ica: Gost PostPostano: 17:50 sri, 23. 4. 2008
    —
Na kraju "Numb3rs" piše - prijevod: Mirela Priselac, pa sad...
Elementalna matematika Smile

#7:  Autor/ica: SmithLokacija: {Tamo Gore}^{TM} PostPostano: 20:42 sri, 23. 4. 2008
    —
Meni je bilo zasmetalo sto je receno nesto tipa: "I'm trying to solve the P vs. NP problem", a prijevod je bio: "Rjesavam problem NP-potpun". Very Happy

#8:  Autor/ica: MirelaP PostPostano: 11:32 čet, 24. 4. 2008
    —
Imate pravo, mislila sam ću moći sama to sve savladati, ali kako nas na filozofskom uče samo vokabular prava, ekonomije i nešto malo medicine, matematika mi je Ahilova peta...
Googlala sam barem sat vremena za ovaj problem P vs. NP i jedino što sam uspjela naći (a da je imalo smisla) bilo je u frazi "NP-potpun". Kako biste to nazvali? Jednostavno P=NP?
Ovo za grafikone nisam mogla spriječiti, nije mi stalo potpuno objašnjenje u dva reda titla Wink

BTW kupujem ovaj rječnik od Krajnovića. Možda me to spasi. Ipak, serija ima nekoliko sezona. Smile

Kako biste nazvali "advanced number theory"? Meni zvoni samo "viša matematika". Vjerojatno griješim Wink
Hvala!

#9:  Autor/ica: ma PostPostano: 11:59 čet, 24. 4. 2008
    —
MirelaP (napisa):
Ovo za grafikone nisam mogla spriječiti, nije mi stalo potpuno objašnjenje u dva reda titla Wink


teorija grafova. stane i u jedan red Wink

MirelaP (napisa):
Kako biste nazvali "advanced number theory"? Meni zvoni samo "viša matematika". Vjerojatno griješim Wink
Hvala!


number theory = teorija brojeva

to su grane matematike, pa se zato vjerojatno i doslovno prevode


što se tih prijevoda tiče, ne smatram velikim propustom takvu greškicu tu i tamo - ionako većini ljudi koji to gledaju, takvi pojmovi ne znače mnogo ili uopće. to eventualno (kao što vidimo iz priloženoga Smile ) može zasmetati šačici matematičara koji, nadam se, uviđaju da je serija prenapuhana.
što bi nekome bezjaku značilo da je umjesto NP potpun problem pisalo P=NP problem kada, ako se ne varam, ništa više o tome nije rečeno.
ali, da, razumijem da treba težiti što boljem prijevodu bez obzira na publiku. Very Happy

#10:  Autor/ica: marijapLokacija: zg PostPostano: 12:36 čet, 24. 4. 2008
    —
S obzirom kako se neke serije šlampavo prevode (ne znam na koji način zapošljavaju prevoditelje za titlove), svaka pohvala na trudu ove vrste.
Baš zato što seriju ne gleda samo šačica matematičara bilo bi dobro da ljudi ako išta zapamte s hrvatskog, zapamte pravilan izraz Smile

Vjerujem da će ti se često pojaviti "something" theory (a ne theory of something) i to su baš teorije nečega ,
tj. zasebne grane matematike kako je ma rekao (koje su sve više matematike Wink )

Sve dok ne prevodiš "check, please" sa "molim vas ček",
sve ti je oprošteno Mr. Green

#11:  Autor/ica: MirelaP PostPostano: 12:47 čet, 24. 4. 2008
    —
Zlatni ste, hvala na pomoći. Very Happy

Postoji mnogo prevoditelja kojima nije važno pišu li svinjarije ili provjerene termine, tako je to, nažalost... kao i u svakom poslu, ima zabušanata, a ima i nas kojima je važno da upoznaju materiju koju prevode. Barem i u holivudskoj seriji Wink

#12:  Autor/ica: MelkorLokacija: Void PostPostano: 13:57 čet, 24. 4. 2008
    —
MirelaP (napisa):
Googlala sam barem sat vremena za ovaj problem P vs. NP i jedino što sam uspjela naći (a da je imalo smisla) bilo je u frazi "NP-potpun". Kako biste to nazvali? Jednostavno P=NP?

Vjerojatno je najbolje taj problem zvati "Problem P=NP". Jer jednom kad se definira što su P i NP, problem naprosto glasi: "Je li P=NP?" (Usput, to je jedan od milenijskih problema.)

Na engleskom je P vs NP sretniji naziv jer ne pretpostavlja ni P=NP ni P!=NP, nego jednostavno i kratko kaže da se radi o pitanju odnosa između te dvije klase. No nekako ne vidim kako bi se na hrvatskom tako kratko i koncizno reklo P vs NP. "Problem odnosa između P i NP" mi ne zvuči baš nešto... Zato bih ja rekao "Problem P=NP".

A što se tiče NP-potpunih problema, da bi se reklo što je to, treba se reći što je NP. Ukratko, P i NP su nekakve klase problema za koje vrijedi da je klasa P sadržana u klasi NP. NP-potpuni problemi se nalaze u klasi NP. Kad bi se za bilo koji NP-potpun problem pokazalo da je ujedno u klasi P, automatski bi slijedilo da je svaki problem iz klase NP ujedno u klasi P, tj. P=NP.

Inače, u seriji je lik natuknuo da je Minesweeper problem NP-potpun. Više o tome može se pročitati u članku našeg kolege Vedrana Kojića: Minesweeper problem je NP-potpun. Smile

Citat:
Ovo za grafikone nisam mogla spriječiti, nije mi stalo potpuno objašnjenje u dva reda titla Wink

Kao što je već rečeno, graph theory je teorija grafova. Grafikon je ono što se na engleskom zove chart (npr. pie chart – grafikon u obliku pite). Graf je nešto drugo.

Citat:
Kako biste nazvali "advanced number theory"? Meni zvoni samo "viša matematika".

Ja bih rekao napredna teorija brojeva.

Viša matematika je AFAIK naziv koji se prije koristio za ono što se na engleskom zove calculus. To bi bio "diferencijalni i integralni račun" ili možda "primjenjena matematička analiza". Koliko ja znam, viša matematika se više ne koristi naprosto zato što je calculus prilično elementarna stvar u odnosu na zbilja "višu", tj. napredniju matematiku pa naziv naprosto nema previše smisla. Smile

#13:  Autor/ica: MirelaP PostPostano: 14:43 čet, 24. 4. 2008
    —
Hvala puno. Ispravila sam u "naprednu teoriju brojeva".

Imam još pitanja:

Zero free region - "područje bez nule" (doslovno?)
number sieve - ovo sam prevela kao "sito". Može li se reći "brojevno sito" da neko ne pomisli da sijemo brašno u seriji Very Happy
U ovoj epizodi na kojoj trenutno radim se govori o Riemannovoj hipotezi (govore i "teorija" i "hipoteza").

Hvala unaprijed Wink

#14:  Autor/ica: zeix PostPostano: 16:54 čet, 24. 4. 2008
    —
MirelaP (napisa):

Zero free region - "područje bez nule" (doslovno?)
number sieve - ovo sam prevela kao "sito". Može li se reći "brojevno sito" da neko ne pomisli da sijemo brašno u seriji Very Happy
U ovoj epizodi na kojoj trenutno radim se govori o Riemannovoj hipotezi (govore i "teorija" i "hipoteza").



Hmm, ovo zero free region stvarno nisan cuja prije, moze biti da se misli na nultocke a ne na nule.
"number sieve" - Ako prica o dobivanju prostih brojeva onda je to najbolje prevesti sa "Eratostenovo sito". Ovo zadnje je sigurno "Riemannova hipoteza" a ne "teorija".

#15:  Autor/ica: goranm PostPostano: 17:12 čet, 24. 4. 2008
    —
zeix (napisa):
"number sieve" - Ako prica o dobivanju prostih brojeva onda je to najbolje prevesti sa "Eratostenovo sito". Ovo zadnje je sigurno "Riemannova hipoteza" a ne "teorija".

Ako se priča o prostim brojevima, Eratostenovo sito (the sieve of Eratosthenes) ne mora biti najbolji prijevod. Number sieve se spominje u algoritmima koji faktoriziraju velike brojeve, npr.
http://mathworld.wolfram.com/NumberFieldSieve.html
http://mathworld.wolfram.com/QuadraticSieve.html
tako da se meni brojevno sito čini ok.

Postoji Riemannova hipoteza (o zeta-funkciji) i teorija o Riemmanovoj zeta-funkciji (The Theory of the Riemann Zeta-Function) Smile Ovo prvo se odnosi na hipotezu o distribuciji rješenja zeta-funkcije, a ovo drugo na teoriju koja proučava svojstva te funkcije. Smile

#16:  Autor/ica: BlizzardLokacija: u sjeni.... PostPostano: 17:30 čet, 24. 4. 2008
    —
goranm (napisa):
Postoji Riemannova hipoteza (o zeta-funkciji) i teorija o Riemmanovoj zeta-funkciji (The Theory of the Riemann Zeta-Function) Smile Ovo prvo se odnosi na hipotezu o distribuciji rješenja zeta-funkcije, a ovo drugo na teoriju koja proučava svojstva te funkcije. Smile


Nemojmo potezat za teskom artiljerijom i prepast zenu Rolling Eyes...
Po mom misljenju brojevno sito je bolja opcija ali ako se govori u kontekstu pronalaska prostih brojeva.... jednostavno nebi bilo fer prema Eratostenu ako se prevede drugacije od "Eratostenovo sito", misliti na covjeka O-kay!....

Moja baka moli da ne zakomplicirate prijevod jer ionak stigne ulovit svaki treci red a kaze da joj je serija fuuul ok i da je voli gledat Eh?...

#17:  Autor/ica: Gost PostPostano: 17:55 čet, 24. 4. 2008
    —
"Zero free region" svakako je u tom kontekstu "područje bez nultočaka" (Riemannove zeta-funkcije); to je standardni izraz i također se upotrebljava kod Dirichletovih L-funkcija itd.

#18:  Autor/ica: goranm PostPostano: 18:32 čet, 24. 4. 2008
    —
Blizzard (napisa):
Po mom misljenju brojevno sito je bolja opcija ali ako se govori u kontekstu pronalaska prostih brojeva.... jednostavno nebi bilo fer prema Eratostenu ako se prevede drugacije od "Eratostenovo sito", misliti na covjeka O-kay!....
A to pak ne bi bilo fer prema drugim ljudima koji su razvili bolje algoritme koji sijanjem pronalaze proste brojeve, npr. Atkinovo sito. Wink Smile

#19:  Autor/ica: MirelaP PostPostano: 8:48 pet, 25. 4. 2008
    —
Super ste, hvala vam svima! Zbilja ste drušvance voljno pomoći "damsel in distress" Very Happy
Hvala!!

#20:  Autor/ica: SmithLokacija: {Tamo Gore}^{TM} PostPostano: 23:21 pon, 28. 4. 2008
    —
Mozda bi ovo moglo pomoci... Sto oko sadrzaja (pise kakva matematika se koristi), sto oko forme (pise kako se nesto zove, barem na engleskom). Cool



Forum@DeGiorgi -> Matematika (općenito)


output generated using printer-friendly topic mod. Vremenska zona: GMT + 01:00.

Idite na 1, 2  Sljedeće  :| |:
Stranica 1 / 2.

Powered by phpBB © 2001,2002 phpBB Group
Theme created by Vjacheslav Trushkin