Search
 
 
  Engleski
 
 
 
Open in this window (click to change)
Forum@DeGiorgi: Početna
Forum za podršku nastavi na PMF-MO
Login Registracija FAQ Smajlići Članstvo Pretražnik Forum@DeGiorgi: Početna

Zakon brojeva (informacija)
Idite na 1, 2  Sljedeće
Moja sarma
 
Započnite novu temu   Odgovorite na temu   printer-friendly view    Forum@DeGiorgi: Početna -> Ostalo - ozbiljno -> Matematika (općenito)
Prethodna tema :: Sljedeća tema  
Autor/ica Poruka
MirelaP
Forumaš(ica)
Forumaš(ica)


Pridružen/a: 23. 04. 2008. (15:05:30)
Postovi: (5)16
Sarma = la pohva - posuda
= 6 - 0

PostPostano: 15:10 sri, 23. 4. 2008    Naslov: Zakon brojeva Citirajte i odgovorite

Bok! Prevodim seriju "Zakon brojeva" koja ide na Novoj... Premda je serija "holivudska" i bavi se matematikom na poprilično površan način, ne bih željela napraviti loš posao i pisati gluposti u titlove, pa vas molim za pomoć.

Postoji li na webu neki kvalitetan hrvatski rječnik matematičkih pojmova?
Ili možda postoji neka dobra dušica koja bi mi bila voljna pomoći s vremena na vrijeme u definiraju i prijevodu nekih matematičkih/fizičkih pojmova? :)

Hvala unaprijed,
Mirela P.
Bok! Prevodim seriju "Zakon brojeva" koja ide na Novoj... Premda je serija "holivudska" i bavi se matematikom na poprilično površan način, ne bih željela napraviti loš posao i pisati gluposti u titlove, pa vas molim za pomoć.

Postoji li na webu neki kvalitetan hrvatski rječnik matematičkih pojmova?
Ili možda postoji neka dobra dušica koja bi mi bila voljna pomoći s vremena na vrijeme u definiraju i prijevodu nekih matematičkih/fizičkih pojmova? Smile

Hvala unaprijed,
Mirela P.


[Vrh]
Korisnički profil Pošaljite privatnu poruku
mdoko
Forumaš(ica)
Forumaš(ica)


Pridružen/a: 30. 11. 2002. (22:17:12)
Postovi: (71A)16
Spol: muško
Sarma = la pohva - posuda
199 = 237 - 38
Lokacija: Heriot-Watt University, Edinburgh

PostPostano: 15:45 sri, 23. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

Iako je poprilicno nekompletno, ovo bi moglo biti od pomoci: [url]http://baza.iugrina.com/[/url].

Takodjer, mozes ovdje naljepiti listu pojmova koje treba prevesti, pa ces vjerojatno u poprilicno brzom roku dobiti odgovor.
Iako je poprilicno nekompletno, ovo bi moglo biti od pomoci: http://baza.iugrina.com/.

Takodjer, mozes ovdje naljepiti listu pojmova koje treba prevesti, pa ces vjerojatno u poprilicno brzom roku dobiti odgovor.



_________________
Extraordinary claims require extraordinary evidence. – Carl Sagan
[Vrh]
Korisnički profil Pošaljite privatnu poruku Posjetite Web stranice
Gost






PostPostano: 17:15 sri, 23. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

Jedna od pogrešaka iz 3. epizode (21.4.):
"graph theory" prevedeno s "grafikoni"...

Savjet: gotovi prijevod epizode svaki put pokazati nekom matematičaru
na korekciju.
Jedna od pogrešaka iz 3. epizode (21.4.):
"graph theory" prevedeno s "grafikoni"...

Savjet: gotovi prijevod epizode svaki put pokazati nekom matematičaru
na korekciju.


[Vrh]
Melkor
Forumaš(ica)
Forumaš(ica)


Pridružen/a: 07. 10. 2004. (18:48:00)
Postovi: (291)16
Spol: kućni ljubimac
Sarma = la pohva - posuda
140 = 152 - 12
Lokacija: Void

PostPostano: 17:16 sri, 23. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

Sličan topic: [url]http://degiorgi.math.hr/forum/viewtopic.php?t=5367[/url].

Ovo s grafikonom sam i ja primijetio. :D
Sličan topic: http://degiorgi.math.hr/forum/viewtopic.php?t=5367.

Ovo s grafikonom sam i ja primijetio. Very Happy



_________________
I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve.
[Vrh]
Korisnički profil Pošaljite privatnu poruku Posjetite Web stranice
goranm
Forumaš(ica)
Forumaš(ica)


Pridružen/a: 12. 11. 2002. (20:09:12)
Postovi: (906)16
Spol: kućni ljubimac
Sarma = la pohva - posuda
218 = 249 - 31

PostPostano: 17:45 sri, 23. 4. 2008    Naslov: Re: Zakon brojeva Citirajte i odgovorite

[quote="MirelaP"]Hvala unaprijed,
Mirela P.[/quote]
Nevezano uz temu topica, da li je ova Mirela P. ona Mirela P. koja je vokal jednog poznatijeg hrvatskog benda? :)
MirelaP (napisa):
Hvala unaprijed,
Mirela P.

Nevezano uz temu topica, da li je ova Mirela P. ona Mirela P. koja je vokal jednog poznatijeg hrvatskog benda? Smile



_________________
The Dude Abides
[Vrh]
Korisnički profil Pošaljite privatnu poruku Pošaljite e-mail
Gost






PostPostano: 17:50 sri, 23. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

Na kraju "Numb3rs" piše - prijevod: Mirela Priselac, pa sad...
Elementalna matematika :)
Na kraju "Numb3rs" piše - prijevod: Mirela Priselac, pa sad...
Elementalna matematika Smile


[Vrh]
Smith
Forumaš(ica)
Forumaš(ica)


Pridružen/a: 30. 10. 2004. (23:30:23)
Postovi: (178)16
Spol: muško
Sarma = la pohva - posuda
12 = 18 - 6
Lokacija: {Tamo Gore}^{TM}

PostPostano: 20:42 sri, 23. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

Meni je bilo zasmetalo sto je receno nesto tipa: "I'm trying to solve the P vs. NP problem", a prijevod je bio: "Rjesavam problem NP-potpun". :D
Meni je bilo zasmetalo sto je receno nesto tipa: "I'm trying to solve the P vs. NP problem", a prijevod je bio: "Rjesavam problem NP-potpun". Very Happy



_________________
We only have one candle
To burn down to the handle...
- Sonata Arctica, Weballergy
[Vrh]
Korisnički profil Pošaljite privatnu poruku Posjetite Web stranice
MirelaP
Forumaš(ica)
Forumaš(ica)


Pridružen/a: 23. 04. 2008. (15:05:30)
Postovi: (5)16
Sarma = la pohva - posuda
= 6 - 0

PostPostano: 11:32 čet, 24. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

Imate pravo, mislila sam ću moći sama to sve savladati, ali kako nas na filozofskom uče samo vokabular prava, ekonomije i nešto malo medicine, matematika mi je Ahilova peta...
Googlala sam barem sat vremena za ovaj problem P vs. NP i jedino što sam uspjela naći (a da je imalo smisla) bilo je u frazi "NP-potpun". Kako biste to nazvali? Jednostavno P=NP?
Ovo za grafikone nisam mogla spriječiti, nije mi stalo potpuno objašnjenje u dva reda titla ;)

BTW kupujem ovaj rječnik od Krajnovića. Možda me to spasi. Ipak, serija ima nekoliko sezona. :)

Kako biste nazvali "advanced number theory"? Meni zvoni samo "viša matematika". Vjerojatno griješim ;)
Hvala!
Imate pravo, mislila sam ću moći sama to sve savladati, ali kako nas na filozofskom uče samo vokabular prava, ekonomije i nešto malo medicine, matematika mi je Ahilova peta...
Googlala sam barem sat vremena za ovaj problem P vs. NP i jedino što sam uspjela naći (a da je imalo smisla) bilo je u frazi "NP-potpun". Kako biste to nazvali? Jednostavno P=NP?
Ovo za grafikone nisam mogla spriječiti, nije mi stalo potpuno objašnjenje u dva reda titla Wink

BTW kupujem ovaj rječnik od Krajnovića. Možda me to spasi. Ipak, serija ima nekoliko sezona. Smile

Kako biste nazvali "advanced number theory"? Meni zvoni samo "viša matematika". Vjerojatno griješim Wink
Hvala!


[Vrh]
Korisnički profil Pošaljite privatnu poruku
ma
Forumaš(ica)
Forumaš(ica)


Pridružen/a: 27. 01. 2007. (12:06:50)
Postovi: (347)16
Spol: muško
Sarma = la pohva - posuda
58 = 89 - 31

PostPostano: 11:59 čet, 24. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

[quote="MirelaP"]Ovo za grafikone nisam mogla spriječiti, nije mi stalo potpuno objašnjenje u dva reda titla ;)[/quote]

teorija grafova. stane i u jedan red ;)

[quote="MirelaP"]Kako biste nazvali "advanced number theory"? Meni zvoni samo "viša matematika". Vjerojatno griješim ;)
Hvala![/quote]

number theory = teorija brojeva

to su grane matematike, pa se zato vjerojatno i doslovno prevode


što se tih prijevoda tiče, ne smatram velikim propustom takvu greškicu tu i tamo - ionako većini ljudi koji to gledaju, takvi pojmovi ne znače mnogo ili uopće. to eventualno (kao što vidimo iz priloženoga :) ) može zasmetati šačici matematičara koji, nadam se, uviđaju da je serija prenapuhana.
što bi nekome bezjaku značilo da je umjesto NP potpun problem pisalo P=NP problem kada, ako se ne varam, ništa više o tome nije rečeno.
ali, da, razumijem da treba težiti što boljem prijevodu bez obzira na publiku. :D
MirelaP (napisa):
Ovo za grafikone nisam mogla spriječiti, nije mi stalo potpuno objašnjenje u dva reda titla Wink


teorija grafova. stane i u jedan red Wink

MirelaP (napisa):
Kako biste nazvali "advanced number theory"? Meni zvoni samo "viša matematika". Vjerojatno griješim Wink
Hvala!


number theory = teorija brojeva

to su grane matematike, pa se zato vjerojatno i doslovno prevode


što se tih prijevoda tiče, ne smatram velikim propustom takvu greškicu tu i tamo - ionako većini ljudi koji to gledaju, takvi pojmovi ne znače mnogo ili uopće. to eventualno (kao što vidimo iz priloženoga Smile ) može zasmetati šačici matematičara koji, nadam se, uviđaju da je serija prenapuhana.
što bi nekome bezjaku značilo da je umjesto NP potpun problem pisalo P=NP problem kada, ako se ne varam, ništa više o tome nije rečeno.
ali, da, razumijem da treba težiti što boljem prijevodu bez obzira na publiku. Very Happy



_________________
ima let u finish
[Vrh]
Korisnički profil Pošaljite privatnu poruku
marijap
Forumaš(ica)
Forumaš(ica)


Pridružen/a: 21. 06. 2006. (19:04:40)
Postovi: (209)16
Spol: žensko
Sarma = la pohva - posuda
33 = 49 - 16
Lokacija: zg

PostPostano: 12:36 čet, 24. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

S obzirom kako se neke serije šlampavo prevode (ne znam na koji način zapošljavaju prevoditelje za titlove), svaka pohvala na trudu ove vrste.
Baš zato što seriju ne gleda samo šačica matematičara bilo bi dobro da ljudi ako išta zapamte s hrvatskog, zapamte pravilan izraz :)

Vjerujem da će ti se često pojaviti "something" theory (a ne theory of something) i to su baš teorije nečega ,
tj. zasebne grane matematike kako je ma rekao (koje su sve više matematike :wink: )

Sve dok ne prevodiš "check, please" sa "molim vas ček",
sve ti je oprošteno :mrgreen:
S obzirom kako se neke serije šlampavo prevode (ne znam na koji način zapošljavaju prevoditelje za titlove), svaka pohvala na trudu ove vrste.
Baš zato što seriju ne gleda samo šačica matematičara bilo bi dobro da ljudi ako išta zapamte s hrvatskog, zapamte pravilan izraz Smile

Vjerujem da će ti se često pojaviti "something" theory (a ne theory of something) i to su baš teorije nečega ,
tj. zasebne grane matematike kako je ma rekao (koje su sve više matematike Wink )

Sve dok ne prevodiš "check, please" sa "molim vas ček",
sve ti je oprošteno Mr. Green


[Vrh]
Korisnički profil Pošaljite privatnu poruku
MirelaP
Forumaš(ica)
Forumaš(ica)


Pridružen/a: 23. 04. 2008. (15:05:30)
Postovi: (5)16
Sarma = la pohva - posuda
= 6 - 0

PostPostano: 12:47 čet, 24. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

Zlatni ste, hvala na pomoći. :D

Postoji mnogo prevoditelja kojima nije važno pišu li svinjarije ili provjerene termine, tako je to, nažalost... kao i u svakom poslu, ima zabušanata, a ima i nas kojima je važno da upoznaju materiju koju prevode. Barem i u holivudskoj seriji ;)
Zlatni ste, hvala na pomoći. Very Happy

Postoji mnogo prevoditelja kojima nije važno pišu li svinjarije ili provjerene termine, tako je to, nažalost... kao i u svakom poslu, ima zabušanata, a ima i nas kojima je važno da upoznaju materiju koju prevode. Barem i u holivudskoj seriji Wink


[Vrh]
Korisnički profil Pošaljite privatnu poruku
Melkor
Forumaš(ica)
Forumaš(ica)


Pridružen/a: 07. 10. 2004. (18:48:00)
Postovi: (291)16
Spol: kućni ljubimac
Sarma = la pohva - posuda
140 = 152 - 12
Lokacija: Void

PostPostano: 13:57 čet, 24. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

[quote="MirelaP"]Googlala sam barem sat vremena za ovaj problem P vs. NP i jedino što sam uspjela naći (a da je imalo smisla) bilo je u frazi "NP-potpun". Kako biste to nazvali? Jednostavno P=NP?[/quote]
Vjerojatno je najbolje taj problem zvati "Problem P=NP". Jer jednom kad se definira što su P i NP, problem naprosto glasi: "Je li P=NP?" (Usput, to je jedan od [url=http://claymath.org/millennium/]milenijskih problema[/url].)

Na engleskom je P vs NP sretniji naziv jer ne pretpostavlja ni P=NP ni P!=NP, nego jednostavno i kratko kaže da se radi o pitanju odnosa između te dvije klase. No nekako ne vidim kako bi se na hrvatskom tako kratko i koncizno reklo P vs NP. "Problem odnosa između P i NP" mi ne zvuči baš nešto... Zato bih ja rekao "Problem P=NP".

A što se tiče NP-potpunih problema, da bi se reklo što je to, treba se reći što je NP. Ukratko, P i NP su nekakve klase problema za koje vrijedi da je klasa P sadržana u klasi NP. NP-potpuni problemi se nalaze u klasi NP. Kad bi se za bilo koji NP-potpun problem pokazalo da je ujedno u klasi P, automatski bi slijedilo da je svaki problem iz klase NP ujedno u klasi P, tj. P=NP.

Inače, u seriji je lik natuknuo da je Minesweeper problem NP-potpun. Više o tome može se pročitati u članku našeg kolege Vedrana Kojića: [url=http://e.math.hr/minesweeper/index.html]Minesweeper problem je NP-potpun[/url]. :)

[quote]Ovo za grafikone nisam mogla spriječiti, nije mi stalo potpuno objašnjenje u dva reda titla ;)[/quote]
Kao što je već rečeno, graph theory je teorija grafova. Grafikon je ono što se na engleskom zove chart (npr. pie chart -- grafikon u obliku pite). Graf je [url=http://en.wikipedia.org/wiki/Graph_(mathematics)]nešto drugo[/url].

[quote]Kako biste nazvali "advanced number theory"? Meni zvoni samo "viša matematika".[/quote]
Ja bih rekao napredna teorija brojeva.

Viša matematika je AFAIK naziv koji se prije koristio za ono što se na engleskom zove calculus. To bi bio "diferencijalni i integralni račun" ili možda "primjenjena matematička analiza". Koliko ja znam, viša matematika se više ne koristi naprosto zato što je calculus prilično elementarna stvar u odnosu na zbilja "višu", tj. napredniju matematiku pa naziv naprosto nema previše smisla. :)
MirelaP (napisa):
Googlala sam barem sat vremena za ovaj problem P vs. NP i jedino što sam uspjela naći (a da je imalo smisla) bilo je u frazi "NP-potpun". Kako biste to nazvali? Jednostavno P=NP?

Vjerojatno je najbolje taj problem zvati "Problem P=NP". Jer jednom kad se definira što su P i NP, problem naprosto glasi: "Je li P=NP?" (Usput, to je jedan od milenijskih problema.)

Na engleskom je P vs NP sretniji naziv jer ne pretpostavlja ni P=NP ni P!=NP, nego jednostavno i kratko kaže da se radi o pitanju odnosa između te dvije klase. No nekako ne vidim kako bi se na hrvatskom tako kratko i koncizno reklo P vs NP. "Problem odnosa između P i NP" mi ne zvuči baš nešto... Zato bih ja rekao "Problem P=NP".

A što se tiče NP-potpunih problema, da bi se reklo što je to, treba se reći što je NP. Ukratko, P i NP su nekakve klase problema za koje vrijedi da je klasa P sadržana u klasi NP. NP-potpuni problemi se nalaze u klasi NP. Kad bi se za bilo koji NP-potpun problem pokazalo da je ujedno u klasi P, automatski bi slijedilo da je svaki problem iz klase NP ujedno u klasi P, tj. P=NP.

Inače, u seriji je lik natuknuo da je Minesweeper problem NP-potpun. Više o tome može se pročitati u članku našeg kolege Vedrana Kojića: Minesweeper problem je NP-potpun. Smile

Citat:
Ovo za grafikone nisam mogla spriječiti, nije mi stalo potpuno objašnjenje u dva reda titla Wink

Kao što je već rečeno, graph theory je teorija grafova. Grafikon je ono što se na engleskom zove chart (npr. pie chart – grafikon u obliku pite). Graf je nešto drugo.

Citat:
Kako biste nazvali "advanced number theory"? Meni zvoni samo "viša matematika".

Ja bih rekao napredna teorija brojeva.

Viša matematika je AFAIK naziv koji se prije koristio za ono što se na engleskom zove calculus. To bi bio "diferencijalni i integralni račun" ili možda "primjenjena matematička analiza". Koliko ja znam, viša matematika se više ne koristi naprosto zato što je calculus prilično elementarna stvar u odnosu na zbilja "višu", tj. napredniju matematiku pa naziv naprosto nema previše smisla. Smile



_________________
I don't know half of you half as well as I should like; and I like less than half of you half as well as you deserve.
[Vrh]
Korisnički profil Pošaljite privatnu poruku Posjetite Web stranice
MirelaP
Forumaš(ica)
Forumaš(ica)


Pridružen/a: 23. 04. 2008. (15:05:30)
Postovi: (5)16
Sarma = la pohva - posuda
= 6 - 0

PostPostano: 14:43 čet, 24. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

Hvala puno. Ispravila sam u "naprednu teoriju brojeva".

Imam još pitanja:

Zero free region - "područje bez nule" (doslovno?)
number sieve - ovo sam prevela kao "sito". Može li se reći "brojevno sito" da neko ne pomisli da sijemo brašno u seriji :D
U ovoj epizodi na kojoj trenutno radim se govori o Riemannovoj hipotezi (govore i "teorija" i "hipoteza").

Hvala unaprijed ;)
Hvala puno. Ispravila sam u "naprednu teoriju brojeva".

Imam još pitanja:

Zero free region - "područje bez nule" (doslovno?)
number sieve - ovo sam prevela kao "sito". Može li se reći "brojevno sito" da neko ne pomisli da sijemo brašno u seriji Very Happy
U ovoj epizodi na kojoj trenutno radim se govori o Riemannovoj hipotezi (govore i "teorija" i "hipoteza").

Hvala unaprijed Wink


[Vrh]
Korisnički profil Pošaljite privatnu poruku
zeix
Forumaš(ica)
Forumaš(ica)


Pridružen/a: 18. 02. 2006. (12:39:11)
Postovi: (75)16
Sarma = la pohva - posuda
17 = 23 - 6

PostPostano: 16:54 čet, 24. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

[quote="MirelaP"]
Zero free region - "područje bez nule" (doslovno?)
number sieve - ovo sam prevela kao "sito". Može li se reći "brojevno sito" da neko ne pomisli da sijemo brašno u seriji :D
U ovoj epizodi na kojoj trenutno radim se govori o Riemannovoj hipotezi (govore i "teorija" i "hipoteza").

[/quote]

Hmm, ovo zero free region stvarno nisan cuja prije, moze biti da se misli na nultocke a ne na nule.
"number sieve" - Ako prica o dobivanju prostih brojeva onda je to najbolje prevesti sa "Eratostenovo sito". Ovo zadnje je sigurno "Riemannova hipoteza" a ne "teorija".
MirelaP (napisa):

Zero free region - "područje bez nule" (doslovno?)
number sieve - ovo sam prevela kao "sito". Može li se reći "brojevno sito" da neko ne pomisli da sijemo brašno u seriji Very Happy
U ovoj epizodi na kojoj trenutno radim se govori o Riemannovoj hipotezi (govore i "teorija" i "hipoteza").



Hmm, ovo zero free region stvarno nisan cuja prije, moze biti da se misli na nultocke a ne na nule.
"number sieve" - Ako prica o dobivanju prostih brojeva onda je to najbolje prevesti sa "Eratostenovo sito". Ovo zadnje je sigurno "Riemannova hipoteza" a ne "teorija".



_________________
"From this proposition it will follow, when arithmetical addition has been defined, that 1+1=2."
Page 360, Principia Mathematica
[Vrh]
Korisnički profil Pošaljite privatnu poruku
goranm
Forumaš(ica)
Forumaš(ica)


Pridružen/a: 12. 11. 2002. (20:09:12)
Postovi: (906)16
Spol: kućni ljubimac
Sarma = la pohva - posuda
218 = 249 - 31

PostPostano: 17:12 čet, 24. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

[quote="zeix"]"number sieve" - Ako prica o dobivanju prostih brojeva onda je to najbolje prevesti sa "Eratostenovo sito". Ovo zadnje je sigurno "Riemannova hipoteza" a ne "teorija".[/quote]
Ako se priča o prostim brojevima, Eratostenovo sito (the sieve of Eratosthenes) ne mora biti najbolji prijevod. Number sieve se spominje u algoritmima koji faktoriziraju velike brojeve, npr.
http://mathworld.wolfram.com/NumberFieldSieve.html
http://mathworld.wolfram.com/QuadraticSieve.html
tako da se meni brojevno sito čini ok.

Postoji Riemannova hipoteza (o zeta-funkciji) i teorija o Riemmanovoj zeta-funkciji (The Theory of the Riemann Zeta-Function) :) Ovo prvo se odnosi na hipotezu o distribuciji rješenja zeta-funkcije, a ovo drugo na teoriju koja proučava svojstva te funkcije. :)
zeix (napisa):
"number sieve" - Ako prica o dobivanju prostih brojeva onda je to najbolje prevesti sa "Eratostenovo sito". Ovo zadnje je sigurno "Riemannova hipoteza" a ne "teorija".

Ako se priča o prostim brojevima, Eratostenovo sito (the sieve of Eratosthenes) ne mora biti najbolji prijevod. Number sieve se spominje u algoritmima koji faktoriziraju velike brojeve, npr.
http://mathworld.wolfram.com/NumberFieldSieve.html
http://mathworld.wolfram.com/QuadraticSieve.html
tako da se meni brojevno sito čini ok.

Postoji Riemannova hipoteza (o zeta-funkciji) i teorija o Riemmanovoj zeta-funkciji (The Theory of the Riemann Zeta-Function) Smile Ovo prvo se odnosi na hipotezu o distribuciji rješenja zeta-funkcije, a ovo drugo na teoriju koja proučava svojstva te funkcije. Smile



_________________
The Dude Abides
[Vrh]
Korisnički profil Pošaljite privatnu poruku Pošaljite e-mail
Blizzard
Forumaš(ica)
Forumaš(ica)


Pridružen/a: 19. 10. 2006. (20:17:17)
Postovi: (121)16
Spol: muško
Sarma = la pohva - posuda
99 = 112 - 13
Lokacija: u sjeni....

PostPostano: 17:30 čet, 24. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

[quote="goranm"]Postoji Riemannova hipoteza (o zeta-funkciji) i teorija o Riemmanovoj zeta-funkciji (The Theory of the Riemann Zeta-Function) :) Ovo prvo se odnosi na hipotezu o distribuciji rješenja zeta-funkcije, a ovo drugo na teoriju koja proučava svojstva te funkcije. :)[/quote]

Nemojmo potezat za teskom artiljerijom i prepast zenu :roll:...
Po mom misljenju brojevno sito je bolja opcija ali ako se govori u kontekstu pronalaska prostih brojeva.... jednostavno nebi bilo fer prema Eratostenu ako se prevede drugacije od "Eratostenovo sito", misliti na covjeka :ok:....

Moja baka moli da ne zakomplicirate prijevod jer ionak stigne ulovit svaki treci red a kaze da joj je serija fuuul ok i da je voli gledat :-s...
goranm (napisa):
Postoji Riemannova hipoteza (o zeta-funkciji) i teorija o Riemmanovoj zeta-funkciji (The Theory of the Riemann Zeta-Function) Smile Ovo prvo se odnosi na hipotezu o distribuciji rješenja zeta-funkcije, a ovo drugo na teoriju koja proučava svojstva te funkcije. Smile


Nemojmo potezat za teskom artiljerijom i prepast zenu Rolling Eyes...
Po mom misljenju brojevno sito je bolja opcija ali ako se govori u kontekstu pronalaska prostih brojeva.... jednostavno nebi bilo fer prema Eratostenu ako se prevede drugacije od "Eratostenovo sito", misliti na covjeka O-kay!....

Moja baka moli da ne zakomplicirate prijevod jer ionak stigne ulovit svaki treci red a kaze da joj je serija fuuul ok i da je voli gledat Eh?...
[Vrh]
Korisnički profil Pošaljite privatnu poruku Pošaljite e-mail
Gost






PostPostano: 17:55 čet, 24. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

"Zero free region" svakako je u tom kontekstu "područje bez nultočaka" (Riemannove zeta-funkcije); to je standardni izraz i također se upotrebljava kod Dirichletovih L-funkcija itd.
"Zero free region" svakako je u tom kontekstu "područje bez nultočaka" (Riemannove zeta-funkcije); to je standardni izraz i također se upotrebljava kod Dirichletovih L-funkcija itd.


[Vrh]
goranm
Forumaš(ica)
Forumaš(ica)


Pridružen/a: 12. 11. 2002. (20:09:12)
Postovi: (906)16
Spol: kućni ljubimac
Sarma = la pohva - posuda
218 = 249 - 31

PostPostano: 18:32 čet, 24. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

[quote="Blizzard"]Po mom misljenju brojevno sito je bolja opcija ali ako se govori u kontekstu pronalaska prostih brojeva.... jednostavno nebi bilo fer prema Eratostenu ako se prevede drugacije od "Eratostenovo sito", misliti na covjeka :ok:....[/quote]A to pak ne bi bilo fer prema drugim ljudima koji su razvili bolje algoritme koji [i]sijanjem[/i] pronalaze proste brojeve, npr. Atkinovo sito. :wink: :)
Blizzard (napisa):
Po mom misljenju brojevno sito je bolja opcija ali ako se govori u kontekstu pronalaska prostih brojeva.... jednostavno nebi bilo fer prema Eratostenu ako se prevede drugacije od "Eratostenovo sito", misliti na covjeka O-kay!....
A to pak ne bi bilo fer prema drugim ljudima koji su razvili bolje algoritme koji sijanjem pronalaze proste brojeve, npr. Atkinovo sito. Wink Smile



_________________
The Dude Abides
[Vrh]
Korisnički profil Pošaljite privatnu poruku Pošaljite e-mail
MirelaP
Forumaš(ica)
Forumaš(ica)


Pridružen/a: 23. 04. 2008. (15:05:30)
Postovi: (5)16
Sarma = la pohva - posuda
= 6 - 0

PostPostano: 8:48 pet, 25. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

Super ste, hvala vam svima! Zbilja ste drušvance voljno pomoći "damsel in distress" :D
Hvala!!
Super ste, hvala vam svima! Zbilja ste drušvance voljno pomoći "damsel in distress" Very Happy
Hvala!!


[Vrh]
Korisnički profil Pošaljite privatnu poruku
Smith
Forumaš(ica)
Forumaš(ica)


Pridružen/a: 30. 10. 2004. (23:30:23)
Postovi: (178)16
Spol: muško
Sarma = la pohva - posuda
12 = 18 - 6
Lokacija: {Tamo Gore}^{TM}

PostPostano: 23:21 pon, 28. 4. 2008    Naslov: Citirajte i odgovorite

Mozda bi [url=http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Numb3rs_episodes]ovo[/url] moglo pomoci... Sto oko sadrzaja (pise kakva matematika se koristi), sto oko forme (pise kako se nesto zove, barem na engleskom). 8)
Mozda bi ovo moglo pomoci... Sto oko sadrzaja (pise kakva matematika se koristi), sto oko forme (pise kako se nesto zove, barem na engleskom). Cool



_________________
We only have one candle
To burn down to the handle...
- Sonata Arctica, Weballergy
[Vrh]
Korisnički profil Pošaljite privatnu poruku Posjetite Web stranice
Prethodni postovi:   
Započnite novu temu   Odgovorite na temu   printer-friendly view    Forum@DeGiorgi: Početna -> Ostalo - ozbiljno -> Matematika (općenito) Vremenska zona: GMT + 01:00.
Idite na 1, 2  Sljedeće
Stranica 1 / 2.

 
Forum(o)Bir:  
Ne možete otvarati nove teme.
Ne možete odgovarati na postove.
Ne možete uređivati Vaše postove.
Ne možete izbrisati Vaše postove.
Ne možete glasovati u anketama.
You can attach files in this forum
You can download files in this forum


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Theme created by Vjacheslav Trushkin
HR (Cro) by Ančica Sečan