| Prethodna tema :: Sljedeća tema | 
	
	
		| Autor/ica | Poruka | 
	
		| Programer Gost
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Postano: 17:36 uto, 8. 11. 2005    Naslov: Prijevod matematičkih pojmova na engleski |         |  
				| 
 |  
				| molim da me uputite na stranicu ili na knjigu gdje bih mogao naci prijevode matematičkih pojmova sa hrvatskog na engleski.
molim da me uputite na stranicu ili na knjigu gdje bih mogao naci prijevode matematičkih pojmova sa hrvatskog na engleski.
 naime, pri programiranju se sluzim engleskim jezikom, te zelim varijable i konstante nazivati po engleskoj terminologiji. uz to odredjene formule na internetu je tesko naci ako ne znam englesku terminologiju
 
 bio bih zahvalan i kad bi me upitili na prijevode termina iz fizike.
 
 prijmeri pojmova:
 simetrala, okomica, tangenta, "normalna sila", "kosi hitac", "diletacija vremena"  i sl.
 
 unaprijed zahvaljujem na pomoci
 
 naime, pri programiranju se sluzim engleskim jezikom, te zelim varijable i konstante nazivati po engleskoj terminologiji. uz to odredjene formule na internetu je tesko naci ako ne znam englesku terminologiju
 
 bio bih zahvalan i kad bi me upitili na prijevode termina iz fizike.
 
 prijmeri pojmova:
 simetrala, okomica, tangenta, "normalna sila", "kosi hitac", "diletacija vremena"  i sl.
 
 unaprijed zahvaljujem na pomoci
 
 
 |  | 
	
		| [Vrh] |  | 
	
		| vsego Site Admin
 
  
  
 Pridružen/a: 06. 10. 2002. (22:07:09)
 Postovi: (3562)16
 Spol:
  Lokacija: /sbin/init
 
 | 
			
				|  Postano: 17:47 uto, 8. 11. 2005    Naslov: |         |  
				| 
 |  
				| [url=http://www.taktikanova.hr/eh/]EH rjecnik[/url], projekt kojeg je pokrenuo i vodi nas kolega [url=http://web.math.hr/~igaly/]Goran Igaly[/url]. :D Alternativna verzija rjecnika je [url=http://www.rjecnik.net/]ovdje[/url] (ista baza rijeci, ali mislim da je drugi engine). 8)
EH rjecnik, projekt kojeg je pokrenuo i vodi nas kolega Goran Igaly.
 Dobra referenca, iako nazalost siromasna pojmovima, je [url=http://baza.iugrina.com/]e-Gethaldus[/url], projekt nasih studenata Anamari & Gaussa. =D> Vjerujem da ce biti sretni ako se ponudis za dodavanje pojmova... :D
  Alternativna verzija rjecnika je ovdje (ista baza rijeci, ali mislim da je drugi engine).   
 Dobra referenca, iako nazalost siromasna pojmovima, je e-Gethaldus, projekt nasih studenata Anamari & Gaussa.
  Vjerujem da ce biti sretni ako se ponudis za dodavanje pojmova...   _________________U pravilu ignoriram pitanja u krivim topicima i kodove koji nisu u [code]...[/code] blokovima. Takodjer, OBJASNITE sto vas muci! "Sto mi je krivo?", bez opisa u cemu je problem, rijetko ce zadobiti moju paznju.
  |  | 
	
		| [Vrh] |  | 
	
		| Programer Gost
 
 
 
 
 
 
 | 
			
				|  Postano: 18:34 uto, 8. 11. 2005    Naslov: |         |  
				| 
 |  
				| poznat mi je eh rijecnik i pogledao sam na stranice vasih kolega (prije posta), no mislio sam da li postoji nesto sluzbeno
poznat mi je eh rijecnik i pogledao sam na stranice vasih kolega (prije posta), no mislio sam da li postoji nesto sluzbeno
 pretpostavljam da je ista situacija u matematici i fizici kao i u racunarstvu, postoji gro knjiga na engleskom no niti jedan sluzbeni rijecnik za prevode, no matematika je razvijana stoljecima pa sam pretpostavio da postoji tako nesto (prevod )
 
 eh rijecnikom sam zadovoljan, i dobar je za termine od jedne rijeci a i prijevodi se najcesce sastoje od jedne rijeci
 
 gethaldus ima dosta pojmova no nasumicnim odabirom 4 pojma nasao sam "Engleski prijevod: ??" pa sam mislio da nemaju prevode i da cekaju prijedloge
 
 za prevodenje knige: "Mehanika" (sveuc. u Berkeley-u) sa engleskog sigurno je koristen neki materijal, u stilu rijecnika ili sl.
 
 btw. postoji li "Mehanika" (sveuc. u Berkeley-u) na engleskom za kupiti kod nas, (znam da su knjige za 3 i 4 godinu fizike bile samo na engleskom)
 
 pretpostavljam da je ista situacija u matematici i fizici kao i u racunarstvu, postoji gro knjiga na engleskom no niti jedan sluzbeni rijecnik za prevode, no matematika je razvijana stoljecima pa sam pretpostavio da postoji tako nesto (prevod )
 
 eh rijecnikom sam zadovoljan, i dobar je za termine od jedne rijeci a i prijevodi se najcesce sastoje od jedne rijeci
 
 gethaldus ima dosta pojmova no nasumicnim odabirom 4 pojma nasao sam "Engleski prijevod: ??" pa sam mislio da nemaju prevode i da cekaju prijedloge
 
 za prevodenje knige: "Mehanika" (sveuc. u Berkeley-u) sa engleskog sigurno je koristen neki materijal, u stilu rijecnika ili sl.
 
 btw. postoji li "Mehanika" (sveuc. u Berkeley-u) na engleskom za kupiti kod nas, (znam da su knjige za 3 i 4 godinu fizike bile samo na engleskom)
 
 
 |  | 
	
		| [Vrh] |  | 
	
		| nemo Moderator
 
  
  
 Pridružen/a: 11. 07. 2004. (21:28:31)
 Postovi: (37F)16
 Spol:
  Lokacija: čakovec
 
 | 
			
				|  Postano: 20:35 uto, 8. 11. 2005    Naslov: |         |  
				| 
 |  
				| [quote="Programer"]pretpostavljam da je ista situacija u matematici i fizici kao i u racunarstvu, postoji gro knjiga na engleskom no niti jedan sluzbeni rijecnik za prevode, no matematika je razvijana stoljecima pa sam pretpostavio da postoji tako nesto (prevod )[/quote]
 za mat. i fiz. stvarno nisam siguran da li imaju riječnik struke, ali za računarstvo imaš [i]Informatički riječnik[/i] od Miroslava Kiša koji je više nego zadovoljavajuć.
 
 [quote="Programer"]btw. postoji li "Mehanika" (sveuc. u Berkeley-u) na engleskom za kupiti kod nas, (znam da su knjige za 3 i 4 godinu fizike bile samo na engleskom)[/quote]
 
 ja bih provjerio u Algoritmu, moguće da imaju.
  	  | Programer (napisa): |  	  | pretpostavljam da je ista situacija u matematici i fizici kao i u racunarstvu, postoji gro knjiga na engleskom no niti jedan sluzbeni rijecnik za prevode, no matematika je razvijana stoljecima pa sam pretpostavio da postoji tako nesto (prevod ) | 
 
 za mat. i fiz. stvarno nisam siguran da li imaju riječnik struke, ali za računarstvo imaš Informatički riječnik od Miroslava Kiša koji je više nego zadovoljavajuć.
 
 
  	  | Programer (napisa): |  	  | btw. postoji li "Mehanika" (sveuc. u Berkeley-u) na engleskom za kupiti kod nas, (znam da su knjige za 3 i 4 godinu fizike bile samo na engleskom) | 
 
 ja bih provjerio u Algoritmu, moguće da imaju.
 _________________ Umjesto da postavlja pitanje o tome što je prije nastalo - kokoš ili jaje, čovjeku se najednom učinilo da je kokoš zamisao jajeta o stvaranju novih jaja.
  |  | 
	
		| [Vrh] |  | 
	
		| goranigaly Forumaš(ica)
 
  
  
 Pridružen/a: 02. 12. 2004. (08:46:56)
 Postovi: (101)16
 Spol:
  Lokacija: PMF-MO - soba 226, 2. kat
 
 | 
			
				|  Postano: 20:38 uto, 8. 11. 2005    Naslov: |         |  
				| 
 |  
				| Svojedobno se u našoj skriptarnici mogla kupiti knjižica
Svojedobno se u našoj skriptarnici mogla kupiti knjižica
 Milan Krajnović: Rječnik matematičkih naziva, MFL izvanredni broj 1999-2000
 
 62 stranice, 30 kuna
 
 Ima: simetrala, okomica, tangenta
 
 Može se izvesti: normalna sila
 
 Nema: kosi hitac, dilatacija vremena
 
 Milan Krajnović: Rječnik matematičkih naziva, MFL izvanredni broj 1999-2000
 
 62 stranice, 30 kuna
 
 Ima: simetrala, okomica, tangenta
 
 Može se izvesti: normalna sila
 
 Nema: kosi hitac, dilatacija vremena
 |  | 
	
		| [Vrh] |  | 
	
		| Programer Gost
 
 
 
 
 
 
 |  | 
	
		| [Vrh] |  | 
	
		| Glista Forumaš(ica)
 
  
 
 Pridružen/a: 14. 04. 2016. (08:55:40)
 Postovi: (2)16
 
 
 |  | 
	
		| [Vrh] |  | 
	
		| mdoko Forumaš(ica)
 
  
  
 Pridružen/a: 30. 11. 2002. (22:17:12)
 Postovi: (71A)16
 Spol:
  Lokacija: Heriot-Watt University, Edinburgh
 
 | 
			
				|  Postano: 15:20 sri, 20. 4. 2016    Naslov: |         |  
				| 
 |  
				| [quote="Glista"]Ne znam koliko ikakav online prijevod zapravo može stručno nešto prevesti jer ono što nalazim je stvarno užasno i zvuči mi kao da neki talijan pokušava pričati englesko-kineski  :D prijevod engleski hrvatski, a i bilo koji drugi, treba biti kvalitetan ili nikakav...[/quote]
 Online prijevod sigurno ne može djelovati stručno. Pogotovo ako se prevodi tekst, a ne pojedine riječi ili kraći izrazi.
 
 Što se sudskih tumača tiče, moje iskustvo govori da im matematički i računarski pojmovi nisu baš jača strana. To je razumljivo, budući da se radi o stručnim pojmovima, a sudskim tumačima matematika nije baš bliska  struka.
 
 Moja  preporuka je sljedeća. Kada koristite usluge bilo kakvog službenog prevoditelja, [b]budite svjesni da ih plaćate za pečat[/b] koji će oni staviti na prijevod (to je ono što prijevod čini službenim), a [b]ne za usluge prevođenja[/b]. Ako ne želite da vam se dogodi prijevod pojma [i]računarstvo[/i] u [i]computing[/i] umjesto [i]computer science[/i] i slične smijurije, lijepo sve stručne pojmove prevedite sami i pošaljite prevoditelju tablicu s prijevodima stručnih izraza, te ne izvršavajte nikakvo plaćanje dok se ne uvjerite da su vam svi stručni izrazi prevedeni kako spada.
  	  | Glista (napisa): |  	  | Ne znam koliko ikakav online prijevod zapravo može stručno nešto prevesti jer ono što nalazim je stvarno užasno i zvuči mi kao da neki talijan pokušava pričati englesko-kineski  prijevod engleski hrvatski, a i bilo koji drugi, treba biti kvalitetan ili nikakav... | 
 
 Online prijevod sigurno ne može djelovati stručno. Pogotovo ako se prevodi tekst, a ne pojedine riječi ili kraći izrazi.
 
 Što se sudskih tumača tiče, moje iskustvo govori da im matematički i računarski pojmovi nisu baš jača strana. To je razumljivo, budući da se radi o stručnim pojmovima, a sudskim tumačima matematika nije baš bliska  struka.
 
 Moja  preporuka je sljedeća. Kada koristite usluge bilo kakvog službenog prevoditelja, budite svjesni da ih plaćate za pečat koji će oni staviti na prijevod (to je ono što prijevod čini službenim), a ne za usluge prevođenja. Ako ne želite da vam se dogodi prijevod pojma računarstvo u computing umjesto computer science i slične smijurije, lijepo sve stručne pojmove prevedite sami i pošaljite prevoditelju tablicu s prijevodima stručnih izraza, te ne izvršavajte nikakvo plaćanje dok se ne uvjerite da su vam svi stručni izrazi prevedeni kako spada.
 
 
 _________________
 Extraordinary claims require extraordinary evidence. – Carl Sagan
 |  | 
	
		| [Vrh] |  | 
	
		|  |