Prethodna tema :: Sljedeća tema |
Autor/ica |
Poruka |
Programer Gost
|
Postano: 17:36 uto, 8. 11. 2005 Naslov: Prijevod matematičkih pojmova na engleski |
|
|
molim da me uputite na stranicu ili na knjigu gdje bih mogao naci prijevode matematičkih pojmova sa hrvatskog na engleski.
naime, pri programiranju se sluzim engleskim jezikom, te zelim varijable i konstante nazivati po engleskoj terminologiji. uz to odredjene formule na internetu je tesko naci ako ne znam englesku terminologiju
bio bih zahvalan i kad bi me upitili na prijevode termina iz fizike.
prijmeri pojmova:
simetrala, okomica, tangenta, "normalna sila", "kosi hitac", "diletacija vremena" i sl.
unaprijed zahvaljujem na pomoci
molim da me uputite na stranicu ili na knjigu gdje bih mogao naci prijevode matematičkih pojmova sa hrvatskog na engleski.
naime, pri programiranju se sluzim engleskim jezikom, te zelim varijable i konstante nazivati po engleskoj terminologiji. uz to odredjene formule na internetu je tesko naci ako ne znam englesku terminologiju
bio bih zahvalan i kad bi me upitili na prijevode termina iz fizike.
prijmeri pojmova:
simetrala, okomica, tangenta, "normalna sila", "kosi hitac", "diletacija vremena" i sl.
unaprijed zahvaljujem na pomoci
|
|
[Vrh] |
|
vsego Site Admin
Pridružen/a: 06. 10. 2002. (22:07:09) Postovi: (3560)16
Spol:
Lokacija: /sbin/init
|
Postano: 17:47 uto, 8. 11. 2005 Naslov: |
|
|
[url=http://www.taktikanova.hr/eh/]EH rjecnik[/url], projekt kojeg je pokrenuo i vodi nas kolega [url=http://web.math.hr/~igaly/]Goran Igaly[/url]. :D Alternativna verzija rjecnika je [url=http://www.rjecnik.net/]ovdje[/url] (ista baza rijeci, ali mislim da je drugi engine). 8)
Dobra referenca, iako nazalost siromasna pojmovima, je [url=http://baza.iugrina.com/]e-Gethaldus[/url], projekt nasih studenata Anamari & Gaussa. =D> Vjerujem da ce biti sretni ako se ponudis za dodavanje pojmova... :D
EH rjecnik, projekt kojeg je pokrenuo i vodi nas kolega Goran Igaly. Alternativna verzija rjecnika je ovdje (ista baza rijeci, ali mislim da je drugi engine).
Dobra referenca, iako nazalost siromasna pojmovima, je e-Gethaldus, projekt nasih studenata Anamari & Gaussa. Vjerujem da ce biti sretni ako se ponudis za dodavanje pojmova...
_________________ U pravilu ignoriram pitanja u krivim topicima i kodove koji nisu u [code]...[/code] blokovima.
Takodjer, OBJASNITE sto vas muci! "Sto mi je krivo?", bez opisa u cemu je problem, rijetko ce zadobiti moju paznju.
|
|
[Vrh] |
|
Programer Gost
|
Postano: 18:34 uto, 8. 11. 2005 Naslov: |
|
|
poznat mi je eh rijecnik i pogledao sam na stranice vasih kolega (prije posta), no mislio sam da li postoji nesto sluzbeno
pretpostavljam da je ista situacija u matematici i fizici kao i u racunarstvu, postoji gro knjiga na engleskom no niti jedan sluzbeni rijecnik za prevode, no matematika je razvijana stoljecima pa sam pretpostavio da postoji tako nesto (prevod )
eh rijecnikom sam zadovoljan, i dobar je za termine od jedne rijeci a i prijevodi se najcesce sastoje od jedne rijeci
gethaldus ima dosta pojmova no nasumicnim odabirom 4 pojma nasao sam "Engleski prijevod: ??" pa sam mislio da nemaju prevode i da cekaju prijedloge
za prevodenje knige: "Mehanika" (sveuc. u Berkeley-u) sa engleskog sigurno je koristen neki materijal, u stilu rijecnika ili sl.
btw. postoji li "Mehanika" (sveuc. u Berkeley-u) na engleskom za kupiti kod nas, (znam da su knjige za 3 i 4 godinu fizike bile samo na engleskom)
poznat mi je eh rijecnik i pogledao sam na stranice vasih kolega (prije posta), no mislio sam da li postoji nesto sluzbeno
pretpostavljam da je ista situacija u matematici i fizici kao i u racunarstvu, postoji gro knjiga na engleskom no niti jedan sluzbeni rijecnik za prevode, no matematika je razvijana stoljecima pa sam pretpostavio da postoji tako nesto (prevod )
eh rijecnikom sam zadovoljan, i dobar je za termine od jedne rijeci a i prijevodi se najcesce sastoje od jedne rijeci
gethaldus ima dosta pojmova no nasumicnim odabirom 4 pojma nasao sam "Engleski prijevod: ??" pa sam mislio da nemaju prevode i da cekaju prijedloge
za prevodenje knige: "Mehanika" (sveuc. u Berkeley-u) sa engleskog sigurno je koristen neki materijal, u stilu rijecnika ili sl.
btw. postoji li "Mehanika" (sveuc. u Berkeley-u) na engleskom za kupiti kod nas, (znam da su knjige za 3 i 4 godinu fizike bile samo na engleskom)
|
|
[Vrh] |
|
nemo Moderator
Pridružen/a: 11. 07. 2004. (21:28:31) Postovi: (37F)16
Spol:
Lokacija: čakovec
|
Postano: 20:35 uto, 8. 11. 2005 Naslov: |
|
|
[quote="Programer"]pretpostavljam da je ista situacija u matematici i fizici kao i u racunarstvu, postoji gro knjiga na engleskom no niti jedan sluzbeni rijecnik za prevode, no matematika je razvijana stoljecima pa sam pretpostavio da postoji tako nesto (prevod )[/quote]
za mat. i fiz. stvarno nisam siguran da li imaju riječnik struke, ali za računarstvo imaš [i]Informatički riječnik[/i] od Miroslava Kiša koji je više nego zadovoljavajuć.
[quote="Programer"]btw. postoji li "Mehanika" (sveuc. u Berkeley-u) na engleskom za kupiti kod nas, (znam da su knjige za 3 i 4 godinu fizike bile samo na engleskom)[/quote]
ja bih provjerio u Algoritmu, moguće da imaju.
Programer (napisa): | pretpostavljam da je ista situacija u matematici i fizici kao i u racunarstvu, postoji gro knjiga na engleskom no niti jedan sluzbeni rijecnik za prevode, no matematika je razvijana stoljecima pa sam pretpostavio da postoji tako nesto (prevod ) |
za mat. i fiz. stvarno nisam siguran da li imaju riječnik struke, ali za računarstvo imaš Informatički riječnik od Miroslava Kiša koji je više nego zadovoljavajuć.
Programer (napisa): | btw. postoji li "Mehanika" (sveuc. u Berkeley-u) na engleskom za kupiti kod nas, (znam da su knjige za 3 i 4 godinu fizike bile samo na engleskom) |
ja bih provjerio u Algoritmu, moguće da imaju.
_________________ Umjesto da postavlja pitanje o tome što je prije nastalo - kokoš ili jaje, čovjeku se najednom učinilo da je kokoš zamisao jajeta o stvaranju novih jaja.
|
|
[Vrh] |
|
goranigaly Forumaš(ica)
Pridružen/a: 02. 12. 2004. (08:46:56) Postovi: (101)16
Spol:
Lokacija: PMF-MO - soba 226, 2. kat
|
Postano: 20:38 uto, 8. 11. 2005 Naslov: |
|
|
Svojedobno se u našoj skriptarnici mogla kupiti knjižica
Milan Krajnović: Rječnik matematičkih naziva, MFL izvanredni broj 1999-2000
62 stranice, 30 kuna
Ima: simetrala, okomica, tangenta
Može se izvesti: normalna sila
Nema: kosi hitac, dilatacija vremena
Svojedobno se u našoj skriptarnici mogla kupiti knjižica
Milan Krajnović: Rječnik matematičkih naziva, MFL izvanredni broj 1999-2000
62 stranice, 30 kuna
Ima: simetrala, okomica, tangenta
Može se izvesti: normalna sila
Nema: kosi hitac, dilatacija vremena
|
|
[Vrh] |
|
Programer Gost
|
|
[Vrh] |
|
Glista Forumaš(ica)
Pridružen/a: 14. 04. 2016. (08:55:40) Postovi: (2)16
|
|
[Vrh] |
|
mdoko Forumaš(ica)
Pridružen/a: 30. 11. 2002. (22:17:12) Postovi: (71A)16
Spol:
Lokacija: Heriot-Watt University, Edinburgh
|
Postano: 15:20 sri, 20. 4. 2016 Naslov: |
|
|
[quote="Glista"]Ne znam koliko ikakav online prijevod zapravo može stručno nešto prevesti jer ono što nalazim je stvarno užasno i zvuči mi kao da neki talijan pokušava pričati englesko-kineski :D prijevod engleski hrvatski, a i bilo koji drugi, treba biti kvalitetan ili nikakav...[/quote]
Online prijevod sigurno ne može djelovati stručno. Pogotovo ako se prevodi tekst, a ne pojedine riječi ili kraći izrazi.
Što se sudskih tumača tiče, moje iskustvo govori da im matematički i računarski pojmovi nisu baš jača strana. To je razumljivo, budući da se radi o stručnim pojmovima, a sudskim tumačima matematika nije baš bliska struka.
Moja preporuka je sljedeća. Kada koristite usluge bilo kakvog službenog prevoditelja, [b]budite svjesni da ih plaćate za pečat[/b] koji će oni staviti na prijevod (to je ono što prijevod čini službenim), a [b]ne za usluge prevođenja[/b]. Ako ne želite da vam se dogodi prijevod pojma [i]računarstvo[/i] u [i]computing[/i] umjesto [i]computer science[/i] i slične smijurije, lijepo sve stručne pojmove prevedite sami i pošaljite prevoditelju tablicu s prijevodima stručnih izraza, te ne izvršavajte nikakvo plaćanje dok se ne uvjerite da su vam svi stručni izrazi prevedeni kako spada.
Glista (napisa): | Ne znam koliko ikakav online prijevod zapravo može stručno nešto prevesti jer ono što nalazim je stvarno užasno i zvuči mi kao da neki talijan pokušava pričati englesko-kineski prijevod engleski hrvatski, a i bilo koji drugi, treba biti kvalitetan ili nikakav... |
Online prijevod sigurno ne može djelovati stručno. Pogotovo ako se prevodi tekst, a ne pojedine riječi ili kraći izrazi.
Što se sudskih tumača tiče, moje iskustvo govori da im matematički i računarski pojmovi nisu baš jača strana. To je razumljivo, budući da se radi o stručnim pojmovima, a sudskim tumačima matematika nije baš bliska struka.
Moja preporuka je sljedeća. Kada koristite usluge bilo kakvog službenog prevoditelja, budite svjesni da ih plaćate za pečat koji će oni staviti na prijevod (to je ono što prijevod čini službenim), a ne za usluge prevođenja. Ako ne želite da vam se dogodi prijevod pojma računarstvo u computing umjesto computer science i slične smijurije, lijepo sve stručne pojmove prevedite sami i pošaljite prevoditelju tablicu s prijevodima stručnih izraza, te ne izvršavajte nikakvo plaćanje dok se ne uvjerite da su vam svi stručni izrazi prevedeni kako spada.
_________________ Extraordinary claims require extraordinary evidence. – Carl Sagan
|
|
[Vrh] |
|
|